TRANG THÔNG TIN
Phiên dịch video từ xa (VRI) và Dịch vụ chuyển tiếp video (VRS)
Sự khác biệt giữa hai loại hình phiên dịch video.
Một quan niệm sai lầm phổ biến đối với Cộng đồng Phiên dịch Ngôn ngữ Ký hiệu Hoa Kỳ (ASL) là việc sử dụng Phiên dịch Từ xa qua Video (VRI) giống như sử dụng Dịch vụ Chuyển tiếp Video (VRS). Mặc dù cả hai loại dịch vụ đều được cung cấp thông qua nền tảng kỹ thuật số và sử dụng thiết bị tương tự, nhưng các dịch vụ này khá khác nhau.
VRS là dịch vụ viễn thông do Ủy ban Truyền thông Liên bang (FCC) tại Hoa Kỳ tài trợ. Dịch vụ này cho phép những người khiếm thính hoặc khó nghe giao tiếp với những người bình thường qua điện thoại bằng ASL. Người dùng VRS kết nối với phiên dịch viên ASL từ xa thông qua liên kết video. Sau đó, phiên dịch viên sẽ chuyển tiếp cuộc trò chuyện bằng giọng nói cho người bình thường ở đầu dây bên kia và ký hiệu phản hồi của người bình thường cho người dùng khiếm thính. Phiên dịch viên VRS thường được phân công ngẫu nhiên trên toàn quốc và họ có thể không có kiến thức cụ thể về bối cảnh hoặc nội dung của cuộc trò chuyện trước đó. Việc phân công phiên dịch viên ngẫu nhiên trong VRS có thể gây ra thách thức nếu phiên dịch viên không quen thuộc với phương ngữ khu vực hoặc từ vựng cụ thể mà người khiếm thính sử dụng.
VRI cung cấp dịch vụ phiên dịch từ xa thông qua công nghệ hội nghị truyền hình. Nó thường được sử dụng trong các bối cảnh không có phiên dịch viên trực tiếp, chẳng hạn như các cuộc hẹn khám bệnh, cuộc họp hoặc hội nghị. Không giống như VRS, VRI có thể được sắp xếp trước và điều chỉnh theo các tình huống cụ thể. Điều này cho phép lựa chọn phiên dịch viên quen thuộc với bối cảnh hoặc chủ đề cụ thể, dẫn đến giao tiếp hiệu quả hơn.
Việc hiểu được các vai trò và hạn chế riêng biệt của VRS và VRI rất quan trọng để đảm bảo giao tiếp hiệu quả và khả năng tiếp cận cho người khiếm thính, đặc biệt là trong những tình huống mà việc giải thích chính xác và phù hợp với ngữ cảnh là điều cần thiết.